|
|
清末民初的翻译实践与“文言的终结” |
时世平 |
南开大学 文学院 |
|
南开大学 文学院 |
|
摘要 清末民初的翻译实践大致可分为两种路向,一是意译方式,二是直译方式,前者以严复等封建士大夫为代表,后者以周氏兄弟等精英知识分子为代表。严复等人立足于汉语,以汉语为中心,强迫外来语迁就汉语的传统,因此,在一定程度上抹杀了中西在文化传统、思维方式、语言系统以及社会制度等方面的差异。与严复等人以中化西的视野及中国文化优势论不同,鲁迅将中西文化作为两大相互平行并各具价值的文化体系来对待。意在借《域外小说集》的直译方式,为中国小说现代化提供一种可资借鉴的新形式。由于受章太炎语文观的影响,周氏兄弟倾向使用古奥语体翻译中国传统小说里完全没有的西方象征主义与心理描写,这是一种对先秦古汉语近乎偏执的使用,且逐字逐句地对应外文的内容甚至是语法,这无疑是对文言文表达能力的一种极限试验,很难被当时读者所接受。从严复等人到周氏兄弟的翻译实践,将文言对于现代思想的涵纳能力做了最大限度的发挥,他们的失败,预示着在中西文化交流中,文言对于西方文化的翻译的失败。在某种意义上说,这些翻译实践促使了“文言的终结”。
|
|
收稿日期: 2012-05-25
|
[1] |
宋亚平. “分田到户”改革的辩证性反思[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[2] |
李增元 周平平. 现代化进程中的农村土地腐败及其逻辑机理[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[3] |
刘 伟 吴友全. 政治过程视域下群众路线的功能演化[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[4] |
田先红1 罗兴佐2. “群众”抑或“公民”:中国信访权利主体论析[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[5] |
涂正革1 叶 航2 谌仁俊1. 中国城镇化的动力机制及其发展模式[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[6] |
刘新争. 基于要素错配的产业转移效率缺失及其纠正[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[7] |
傅才武 严星柔. 论建设21世纪中华民族文化共同体[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[8] |
潘爱玲 邱金龙. 我国文化产业并购热的解析与反思[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[9] |
王宇波1 李向农2. 语言服务与“互联网+”的深度融合[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[10] |
熊 兵. 基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[11] |
邵则遂 唐 磊. 地名:镌刻在地球上的历史[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[12] |
郑欣淼. 清宫文物散佚与征集[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[13] |
余 霞. 全球传播语境中的国家创伤与媒介记忆——中、日、美、英“南京大屠杀”相关报道(1949-2014年)的内容分析[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[14] |
张勇军 江作苏. 从报纸生产商转向内容提供商——报业内容产业价值链的断裂与重构[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[15] |
付卫东 王继新 左明章. 信息化助推农村教学点发展的成效、问题及对策[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
|
|
|
|