|
|
音译与意译的竞逐——“麒麟”、“恶那西约”与“长颈鹿”译名本土化历程 |
邹振环 |
复旦大学 历史系, 上海 |
|
复旦大学 历史系, 上海 |
|
摘要 明清以来的“麒麟”、“恶那西约”,以及“支列胡”、“知拉夫”、“支而拉夫”、“及拉夫”、“吉拉夫”、“直猎狐”、“奇拉甫”、“吉拉斐”、“知儿拉夫”等音译名,以及“高脚鹿”、“长颈怪马”、“鹿豹”、“长颈高胫兽”、“刚角兽”、“豹驼”、“长颈鹿”等意译名之间的竞逐,从永乐十二年(1414)孟加拉国贡麒麟至20世纪20年代,前后持续了大约六百年。翻译作为一种跨语际的实践,动物译名同样包含着中国人对异域文化的丰富想象,而无论是异化式音译还是归化式意译所创造的新词,一定是包含着关于两种文化不同变化的思想,包含着译者对中西两种文化资源的引述、挪用和占有。本文尝试讨论明清时期不同的翻译群体,是如何通过长颈鹿这一动物不同译名,来寻找能更为充分地传达这一动物的特点和秉性的不同译法。这一艰难的译名命名过程,记录了自然史中长颈鹿这一动物是如何跨越东西不同的社会地理的边界,进入不同的社会文化空间的概念世界,所形成的不同文化群体的不同选择,反映出译名究竟是采用音译还是意译,都是对西方动物知识在中国本土化历程的回应。
|
|
收稿日期: 2016-02-25
|
[1] |
宋亚平. “分田到户”改革的辩证性反思[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[2] |
李增元 周平平. 现代化进程中的农村土地腐败及其逻辑机理[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[3] |
刘 伟 吴友全. 政治过程视域下群众路线的功能演化[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[4] |
田先红1 罗兴佐2. “群众”抑或“公民”:中国信访权利主体论析[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[5] |
涂正革1 叶 航2 谌仁俊1. 中国城镇化的动力机制及其发展模式[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[6] |
刘新争. 基于要素错配的产业转移效率缺失及其纠正[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[7] |
傅才武 严星柔. 论建设21世纪中华民族文化共同体[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[8] |
潘爱玲 邱金龙. 我国文化产业并购热的解析与反思[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[9] |
王宇波1 李向农2. 语言服务与“互联网+”的深度融合[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[10] |
熊 兵. 基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[11] |
邵则遂 唐 磊. 地名:镌刻在地球上的历史[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[12] |
郑欣淼. 清宫文物散佚与征集[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[13] |
余 霞. 全球传播语境中的国家创伤与媒介记忆——中、日、美、英“南京大屠杀”相关报道(1949-2014年)的内容分析[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[14] |
张勇军 江作苏. 从报纸生产商转向内容提供商——报业内容产业价值链的断裂与重构[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
[15] |
付卫东 王继新 左明章. 信息化助推农村教学点发展的成效、问题及对策[J]. , 2016, 55(5): 0-0. |
|
|
|
|