浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译
肖菲
暨南大学外语系,广东广州510632
On the Translation of Culture-loaded Phrases in The Story of The Stone and A Dream of Red Mansions
暨南大学外语系,广东广州510632
摘要 本文试以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比,举例评析制度习俗文化词、比喻性词语、物质文化词、双关词和习语的翻译,探究两位译者在处理上的得失,并总结出译者在翻译古典文学作品中的文化词语时应遵循的原则
Abstract :This article, based on the comparison of two English editions: The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions, explores the strength and weakness in the different ways of the two translators in rendering into English the highly culturally-loaded phrases in both versions. It also gives its personal point of view on the principles that translators of Chinese literary works should bear in mind.
收稿日期: 2002-03-25
[1]
郑炳林. 古典学视野下的西汉敦煌西域史探索与重构 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 1-6.
[2]
吕红亮. 考古科学视角下的山地社会:探索中国西南山地史前史的新方法 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 7-13.
[3]
邓大才. 政治催生大户:粮食安全责任与地方、农民的行动策略——以湖南省6县13村为研究对象 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 14-26.
[4]
谢廷秋. 中国现代边地乡土文学探路人寿生的创作 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 89-98.
[5]
刘 彬. “往”字介词结构及相关语法问题 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 108-115.
[6]
王敬尧 郑 鹏. 中国农地不完全产权的生成与存续 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 27-37.
[7]
高华云. 农民专业合作社发展对城乡收入差距的影响分析 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 38-50.
[8]
李 峰. 汉昭帝始元五年伪卫太子诣阙事件探析 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 116-125.
[9]
孔维京. 金代“岳镇海渎”封祀考论 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 126-132.
[10]
朱 剑 仲伟民. 延续与断裂:中国高校学报传统再议——基于中西学术期刊传统的比较 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 165-183.
[11]
刘元春 丁 洋. 社会资本对工资的影响分析——基于搜寻动力减弱的视角 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 51-61.
[12]
司罗红. 河南新密方言中时制标记“些”的语气功能 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 99-107.
[13]
张临希. 蒙古界分内外与清朝天下秩序的退而未消 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 133-143.
[14]
肖登辉 常亚东. 权力规制与权利保障:教育大数据伦理问题的法律治理 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 144-153.
[15]
段 钊 李冰洁. ESG信息披露中的话语策略 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2024, 63(6): 62-78.